Языковой барьер

Автор: nadiia Опубликовано: 17.08.2012 Рубрика: Путешествия, Черногория |

 

Когда путешествуешь, не зная местного языка, понимаешь, что значит родиться глухонемым и слабоумным. (с) Ф. Бувар

 

или «Что  надо знать туристу об особенностях сербского языка»

 

За то недолгое время что я живу в Черногории ( чуть больше трех месяцев) никаких проблем в общении с местными у меня не было. Русский язык, как и английский не знает почти никто, но на лето приезжают профессиональные бармены-официанты-таксисты и другой обслуживающий персонал с севера страны — вот они-то как раз хорошо понимают и говорят обычно на нескольких языках.

Конечно же учить язык я начала задолго до переезда и была в курсе событий. И все равно приехав далеко не все понимала. Местные обычно когда смотришь на них растеряно и говоришь «Извинитэ, нэ разумем» начинают все медленно и четко выговаривать и показывать на пальцах.

В каждом более ли менее уважающем себя блоге и форуме уже расписаны слова нежелательные для употребления. Поэтому, пробегусь я по ним кратенько:

Нецензурные слова — курац, пичка (мужские и женские органы соответственно, похожие на слух на наши слова курица, спичка). Чтобы не попасть впросак в магазине просите не курицу, а «пилетину», а вместо спичек зажигалку — «упаляч» или огонька — «ватру». А вообще используют здесь крепкое словцо все от мала до велика совершенно не стесняясь, так что смачно выругавшись вы тут никого не удивите. Остальные ругательства от наших мало отличаются.

Ложные друзья переводчика:

  • Лево = лево, право = прямо, десно = право. Это действительно стоит запомнить, чтобы не плутать лишний раз.
  • Вредность = качество, польза
  • Понос = гордость

Вот, вроде бы и все, а если что забыла — допишу чуть позже.

Добавить комментарий

Все права защищены © 2012 О жизни Наденьки в иммиграции. или "Чтобы море и я живу где лазурь и синь, покупаю на рынке яблоки и янтарь…" | Thanx: Clinicali